Lotus Sutra - Chapter 26
(Dharanis)

MYŌHŌ-RENGE-KYŌ DARANI-HON DAI-NIJŪROKU
妙法蓮華經陀羅尼品第二十六


Sono toki ni Yakuō-bosatsu, sunawachi za yori tatte hitoe ni migi no kata o arawa in shi, gasshō shi Hotoke ni mukai 
爾の時に藥王菩薩、即ち座より起つて偏に右の肩を袒にし、合掌し佛に向い

tatematsurite, Hotoke ni mōshite mōsaku, "Seson! Moshi zennanshi, zennyonin no yoku Hokekyō 
たてまつりて、佛に白して言さく、世尊、若し善男子‧善女人の能く法華經

o juji suru koto aran mono, moshi wa dokuju, tsūri shi, moshi wa kyōgan o shosha sen ni, 
を受持することあらん者、若しは讀誦‧通利し、若しは經卷を書寫せんに、

ikubaku no fuku o ka en?" Hotoke, Yakuō ni tsuge tamawaku, "Moshi zennanshi, zennyonin atte, 
幾所の福をか得ん。佛、藥王に告げたまわく、若し善男子‧善女人あつて、

happyaku-mannoku nayuta gōgasha tō no Shobutsu o kuyō sen. Nanji ga kokoro ni oite ikan, sono shotoku no 
八百萬億那由他恒河沙等の諸佛を供養せん。汝が意に於て云何、其の所得の

fuku, mushiro ōshi to sen ya ma ya?" "Hanahada ōshi, Seson!" Hotoke no notamawaku, "Moshi zennanshi, zen-
福、寧ろ多しと為んや不や。甚だ多し、世尊。佛の言わく、若し善男子‧善

nyonin yoku kono kyō ni oite, naishi ichi shi kuge o juji shi, dokuju shi gegi shi setsu no gotoku shugyō 
女人能く是の經に於て、乃至一四句偈を受持し、讀誦し解義し說の如く修行

sen, kudoku hanahada ōshi." Sono toki ni Yakuō-bosatsu, Hotoke ni mōshite mōsaku, "Seson! Ware ima masa 
せん、功德甚だ多し。爾の時に藥王菩薩、佛に白して言さく、世尊、我今當

ni seppōja ni daranishu o ataete, motte kore o shugo subeshi." Sunawachi shu o toite mōsaku,
に說法者に陀羅尼呪を與えて、以て之を守護すべし。即ち呪を說いて曰さく

  "Ani mani mane mamane shire sharite  Shamiya shabi tai sen 
  安爾  曼爾  摩禰  摩摩禰  旨隸  遮黎第  賒咩  賒履  多瑋  羶

  te mokute  Mokutabi shabi aishabi sobi shabi shae  Ashae agini 
  帝  目帝  目多履  娑履  阿瑋娑履  桑履  娑履  叉裔  阿叉裔  阿耆膩

   sente shabi darani  Arokyabasai hashabishani neibite abenta 
    羶帝  賒履  陀羅尼  阿盧伽婆娑簸蔗毗叉膩  禰毗剃  阿便哆

    Ranebite atandahareshudai ukure mukure  Arare hara-
      邏禰履剃  阿亶哆波隸輸地  歐究隸  牟究隸  阿羅隸  波羅

  re shukyashi asammasambi  Butsudabikirijitte darumaharishi te 
  隸  首迦差  阿三摩三履  佛駄毗吉利祑帝  達磨波利差帝

  Sōgyanekushane bashabashashudai mantara  Mantarashayata urota 
  僧伽涅瞿娑禰  婆舍婆舍輸地  曼哆邏  曼哆邏叉夜多  郵樓哆

  urotakyosharya  Ashara ashayataya abaro amanya nataya." 
  郵樓哆憍舍略  惡叉邏  惡叉冶多治  阿婆盧  阿摩若  那多夜

"Seson! Kono darani jinshu wa rokujūni-oku gōgasha tō no Shobutsu no shosetsu nari. Moshi kono hosshi 
世尊、是の陀羅尼神呪は六十二億恒河沙等の諸佛の所說なり。若し此の法師

o shinki suru koto aran mono ha, sunawachi kore kono Shobutsu o shinki shi owareru nari." Toki ni Sha-
を侵毀することあらん者は、則ち為れ是の諸佛を侵毀し已れるなり。時に釋

kamuni-Butsu, Yakuō-bosatsu o homete notamawaku, "Zenzai, Zenzai! Yakuō! Nanji kono hosshi o minnen shi 
迦牟尼佛、藥王菩薩を讚めて言わく、善哉善哉、藥王、汝此の法師を愍念し

ōgo suru ga yue ni kono darani o toku. Moro moro no shujō ni oite nyōyaku suru tokoro ōkaran." 
擁護するが故に是の陀羅尼を說く。諸の衆生に於て饒益する所多からん。

Sono toki ni Yūze-bosatsu, Hotoke ni mōshite mōsaku, Seson! Ware mata Hokekyō o dokuju shi juji sen 
爾の時に勇施菩薩、佛に白して言さく、世尊、我亦法華經を讀誦し受持せん

mono o ōgo sen ga tame ni, darani o tokan. Moshi kono hosshi, kono darani o eba, 
者を擁護せんが為に、陀羅尼を說かん。若し此の法師、陀羅尼を得ば、

moshi wa yasha, moshi wa rasetsu, moshi wa futanna, moshi wa kissha, moshi wa kuhanda, moshi 
若しは夜叉、若しは羅剎、若しは富單那、若しは吉蔗、若しは鳩槃荼、若し

ha gaki tō, sono tan o ukagai motomu tomo yoku tayori o uru koto naken." Sunawachi butsuzen ni oite 
は餓鬼等、其の短を伺い求むとも能く便を得ることなけん。即ち佛前に於て

shu o toite mōsaku, 
呪を說いて曰さく

  "Za re makazare ukki mokki are  Arahate nerete neretahate
  痤隸  摩訶痤隸  郁枳  目枳  阿隸  阿羅婆第  涅隸第  涅隸多婆第

    ichi ni  Ichini shichini nerechini nerichihachi."
    伊緻柅  韋緻柅  旨緻柅  涅隸墀柅  涅犂墀婆底

"Seson! Kono darani jinshu wa gōgasha tō no Shobutsu no shosetsu nari, mata mina zuiki shitamō. Mo-
世尊、是の陀羅尼神呪は恒河沙等の諸佛の所說なり、亦皆隨喜したもう。若

shi kono hosshi o shinki suru koto aran mono wa, sunawachi kore kono Shobutsu o shinki shi owareru na-
し此の法師を侵毀することあらん者は、則ち為れ是の諸佛を侵毀し已れるな

ri." Sono toki ni Bishamon-tennō-gosesha, Hotoke ni mōshite mōsaku, "Seson! Ware mata shujō o minnen 
り。爾の時に毗沙門天王護世者、佛に白して言さく、世尊、我亦衆生を愍念

shi, kono hosshi o ōgo sen ga tame no yue ni, kono darani o tokan." Sunawachi shu o toite 
し、此の法師を擁護せんが為の故に、是の陀羅尼を說かん。即ち呪を說いて

mōsaku, 
曰さく

  "Ari nari tonari anaro nabi kunabi."
  阿犂  那犂  㝹那犂  阿那盧  那履  拘那履

"Seson! Kono jinshu o motte hosshi o ōgo sen. Ware mata mizukara masa ni kono kyō o tamotan mono o ō-
世尊、是の神呪を以て法師を擁護せん。我亦自ら當に是の經を持たん者を擁

go shite, hyaku yujun no uchi ni moro moro no suigen nakarashimu beshi."
護して、百由旬の內に諸の衰患なからしむべし。

Sono toki ni Jikoku-tennō, kono echū ni atte, sen-man-noku nayuta no kendatsubashu no kugyō shi i-
爾の時に持國天王、此の會中に在つて、千萬億那由他の乾闥婆衆の恭敬し圍

nyō seru to, susunde bussho ni mōde, gasshō shi Hotoke ni mōshite mōsaku, "Seson! Ware mata darani 
繞せると、前んで佛所に詣で、合掌し佛に白して言さく、世尊、我亦陀羅尼

jinshu o motte, Hokekyō o tamotan mono o ōgo sen." Sunawachi shu o toite mōsaku, 
神呪を以て、法華經を持たん者を擁護せん。即ち呪を說いて曰さく

  "Akyane kyane kuri kendari sendari  Matōgi jōguri burosham atchi."
  阿伽禰  伽禰  瞿利  乾陀利  旃陀利  摩蹬耆  常求利  浮樓莎柅  頞底

"Seson! Kono darani jinshu wa shijūni-oku no Shobutsu no shosetsu nari. Moshi kono hosshi o shinki su-
世尊、是の陀羅尼神呪は四十二億の諸佛の所說なり。若し此の法師を侵毀す

ru koto aran mono ha, sunawachi kore kono Shobutsu o shinki shi owareru nari."
ることあらん者は、即ち為れ是の諸佛を侵毀し已れるなり。

Sono toki ni rasetsunyo tō ari, ichi o Ramba to nazuke, ni o Biramba to nazuke, san o Kokushi to nazu-
爾の時に羅剎女等あり、一を藍婆と名け、二を毗藍婆と名け、三を曲齒と名

ke, shi o Keshi to nazuke, go o Kokushi to nazuke, roku o Tahotsu to nazuke, shichi o Muenzoku to nazuke, 
け、四を華齒と名け、五を黑齒と名け、六を多髮と名け、七を無厭足と名け、

hachi o Jiyōraku to nazuke, ku o Kōtai to nazuke, jū o Datsu-Issaishujō-Shōke to nazuku. Kono jū ra-
八を持瓔珞と名け、九を皐諦と名け、十を奪一切衆生精氣と名く。是の十羅

setsunyo, Kishimo narabi ni sono ko oyobi kenzoku to tomo ni bussho ni mōde, dōshō ni Hotoke ni mōshite mōsa-
剎女、鬼子母并に其の子及び眷屬と俱に佛所に詣で、同聲に佛に白して言さ

ku, "Seson Warera mata Hokekyō o dokuju shi juji sen mono o ōgo shite, sono suigen o nozokan 
く、世尊、我等亦法華經を讀誦し受持せん者を擁護して、其の衰患を除かん

to hossu. Moshi hosshi no tan o ukagai motomuru mono ari tomo, tayori o ezarashimen." Sunawachi butsu-
と欲す。若し法師の短を伺い求むる者ありとも、便を得ざらしめん。即ち佛

zen ni oite shu o toite mōsaku,
前に於て呪を說いて曰さく

  "Idebi idebin idebi adebi idebi debi  Debi debi debi de-
  伊提履  伊提泯  伊提履  阿提履  伊提履  泥履  泥履  泥履  泥履  泥

  bi  roke roke roke  Roke take take take toke toke." 
  履  樓醯  樓醯  樓醯  樓醯  多醯  多醯  多醯  兜醯  㝹醯

"Mushiro waga kōbe no ue ni noboru tomo hosshi o nayamasu koto nakare. Moshi wa yasha, moshi wa rasetsu, 
寧ろ我が頭の上に上るとも法師を惱すことなかれ。若しは夜叉、若しは羅剎、

moshi wa gaki, moshi wa futanna, moshi wa kissha, moshi wa bidara, moshi wa kenda, moshi wa umarogya, moshi 
若しは餓鬼、若しは富單那、若しは吉蔗、若しは毗陀羅、若しは犍駄、若し

wa umarogya, moshi wa abatsu-mara, moshi wa yashakissha, moshi wa ninkissha, moshi wa netsubyō 
は烏摩勒伽、若しは阿跋摩羅、若しは夜叉吉蔗、若しは人吉蔗、若しは熱病

seshimuru koto moshi wa ichi nichi, moshi wa ni nichi, moshi wa san nichi, moshi wa shi nichi, naishi shichi nichi, 
せしむること若しは一日、若しは二日、若しは三日、若しは四日、乃至七日、

moshi wa tsune ni netsubyō seshimen. Moshi wa nangyō, moshi wa nyogyō, moshi wa dōnangyō, moshi wa 
若しは常に熱病せしめん。若しは男形、若しは女形、若しは童男形、若しは

dōnyogyō, naishi yume no naka nimo mata mata nayamasu koto nakare." Sunawachi butsuzen ni oite ge o toite mō-
童女形、乃至夢の中にも亦復惱すことなかれ。即ち佛前に於て偈を說いて言

saku, 
さく

  "Moshi waga shu ni junzezu shite  Seppōja o nōran seba  Kōbewarete shichi bun ni naru koto 
  若し我が呪に順ぜずして  說法者を惱亂せば  頭破れて七分になること

  Ariju no eda no gotoku naran.  Bumo o shiisuru tsumi no gotoku  Mata abura o osu tsumi  Toshō o 
  阿犂樹の枝の如くならん  父母を殺する罪の如く  亦油を壓す殃  斗秤を

  motte hito o goō shi  Chōdatsu ga hasōzai no gotoku  Kono hosshi o okasan mono wa Masa ni 
  もつて人を欺誑し  調達が破僧罪の如く  此の法師を犯さん者は  當に是

  kaku no gotoki tsumi o ubeshi."
  の如き殃を獲べし

Moro moro no rasetsunyo, kono ge o toki owatte, Hotoke ni mōshite mōsaku, "Seson! Warera mata masa ni 
 諸 の羅剎女、此の偈を說き已つて、佛に白して言さく、世尊、我等亦當に

mi mizukara kono kyō o juji shi dokuju shi shugyō sen mono o ōgo shite, annon naru koto o e, moro moro 
身自ら是の經を受持し讀誦し修行せん者を擁護して、安穩なることを得、諸

no suigen o hanare moro moro no dokuyaku o shōseshimu beshi." Hotoke, moro moro no rasetsunyo ni tsuge tamawaku, 
の衰患を離れ衆の毒藥を消せしむべし。佛、諸の羅剎女に告げたまわく

Zenzai, Zenzai! Nandachi tada yoku Hokke no mina o juji sen mono o ōgo sen sura, fuku hakaru bekara-
善哉善哉、汝等但能く法華の名を受持せん者を擁護せんすら、福量るべから

zu. Ikani iwan ya, gusoku shite juji shi, kyōgan ni ke, kō, yōraku, makkō, zukō, shōkō, 
ず。何に況んや、具足して受持し、經卷に華‧香‧瓔珞‧抹香‧塗香‧燒香‧

bangai, gigaku o kuyō shi, shuju no tomoshibi, sotō, yutō, moro moro no kōyutō, somanake-yutō, sembokke-yu-
旛蓋‧伎樂を供養し、種種の燈‧蘇燈‧油燈‧ 諸 の香油燈‧蘇摩那華油 

tō, hashikake-yutō, uhatsurake-yutō o tomoshi, kaku no gotokira no hyaku-senju 
燈‧瞻蔔華油燈‧婆師迦華油燈‧優鉢羅華油燈を燃し、是の如き等の百千種

o motte kuyō sen mono o ōgo sen oya. Kōtai, nandachi oyobi kenzoku! Masa ni kaku no gotoki hos-
をもつて供養せん者を擁護せんをや。皐諦、汝等及び眷屬、應當に是の如き法

shi o ōgo subeshi." Kono Darani-Hon o toki tamo toki, rokuman-hassen nin mushōbōnin o etari.
師を擁護すべし。此陀羅尼品を說きたもう時、六萬八千人無生法忍を得たり。

Michael Murry, "The Misfortune Teller," 2012