Lotus Sutra - Chapter 19
(The Merits of the Preacher)

MYŌHŌ-RENGE-KYŌ HOSSHI-KUDOKU-HON DAI-JŪKU
妙法蓮華經法師功德品第十九


Sono toki ni Hotoke, Jōshōjin-bosatsu-makasatsu ni tsuge tamawaku, "Moshi zennanshi, zennyonin kono Ho-
爾の時に佛、常精進菩薩摩訶薩に告げたまわく、若し善男子‧善女人是の法

kekyō o juji shi, Moshi wa  yomi, Moshi wa  jushi, Moshi wa  gesetsu shi. Moshi wa  shosha sen. 
華經を受持し、若しは讀み、若しは誦し、若しは解說し、若しは書寫せん。

Kono hito wa  masa ni happyaku no manako no kudoku, sen-nihyaku no mimi no kudoku, happyaku no hana no kudoku, sen-nihyaku 
是の人は當に八百の眼の功德‧千二百の耳の功德‧八百の鼻の功德‧千二百

no shita no kudoku, happyaku no mi no kudoku, sen-nihyaku no kokoro no kudoku o ubeshi. Kono kudoku o motte 
の舌の功德‧八百の身の功德‧千二百の意の功德を得べし。是の功德を以て

rokkon o shōgon shite mina shōjō narashimen. Kono zennanshi, zennyonin wa  bumo shoshō no shōjō no 
六根を莊嚴して皆清淨ならしめん。是の善男子‧善女人は父母所生の清淨の

nikugen o motte, sanzen daisen sekai no naige no arayuru sen, rin, ga, kai o miru koto, 
肉眼をもつて、三千大千世界の內外の所有る山‧林‧河‧海を見ること、

shimo abijigoku ni itari, kami uchō ni itaran. Mata sono naka no issai shujō o mi, oyobi gō no in-
下阿鼻地獄に至り、上有頂に至らん。亦其の中の一切衆生を見、及び業の因

nen, kahō no shōsho kotogotoku mi, kotogotoku shiran." Sono toki ni Seson, kasanete kono gi o no-
緣‧果報の生處 悉 く見、 悉 く知らん。爾の時に世尊、重ねて此の義を宣

ben to hosshite, ge o toite notamawaku,
べんと欲して、偈を說いて言わく

  "Moshi daishu no naka ni oite  Mushoi no kokoro o motte  Kono Hokkekyō o tokan  Nanji! Sono ku-
  若し大衆の中に於て  無所畏の心を以て  是の法華經を說かん  汝其の功

  doku o kike.  Kono hito wa  happyaku no  Kudoku aru shushō no manako o en.  Kore o motto shōgon su-
  德を聽け  是の人は八百の  功德ある殊勝の眼を得ん  是れを以て莊嚴す

  ru ga yue ni  Sono me hanahada shōjō naran.  Bumo shoshō no manako o motte  Kotogotoku sanzenkai 
  るが故に  其の目甚だ清淨ならん  父母所生の眼をもつて  悉く三千界

  no  Naige no Miru-sen Shumi oyobi Tetchi  Narabi ni shoyo no senrin  Daikai, kōgasui o mi-
  の  內外の彌樓山  須彌及び鐵圍  并に諸餘の山林  大海‧江河水を見る

  ru koto  Shimo abigoku ni itari  Kami uchōten ni itaran.  Sono naka no moro moro no shujō  Issai mina 
  こと  下阿鼻獄に至り  上有頂天に至らん  其の中の諸の衆生  一切皆

  kotogotoku min.  Imada tengen o ezu to iedomo  Nikugen no chikara kaku no gotoku naran."
   悉 く見ん  未だ天眼を得ずと雖も  肉眼の力是の如くならん

"Mata tsugi ni Jōshōjin! Moshi zennanshi, zennyonin kono kyō o juji shi, Moshi wa  yomi, moshi wa  ju-
復次に常精進、若し善男子‧善女人此の經を受持し、若しは讀み、若しは誦

shi, Moshi wa  gesetsu shi, Moshi wa  shosha sen. Sen-nihyaku no mimi no kudoku o en. Kono shōjō 
し、若しは解說し、若しは書寫せん。千二百の耳の功德を得ん。是の清淨の

no mimi o motte sanzen daisen sekai no shimo abijigoku ni itari, kami uchō ni itaru, sono naka no naige no 
耳を以て三千大千世界の下阿鼻地獄に去り、上有頂に去る、其の中の內外の

shuju no arayuru gogon no onjō, zōshō, meshō, goshō, shashō, taikokushō, shutanshō, rashō, 
種種の所有る語言の音聲‧象聲‧馬聲‧牛聲‧車聲‧帝哭聲‧愁歎聲‧螺聲‧

kushō, shushō, ryōshō, shōshō, goshō, nanshō, nyoshō, dōjishō, dōnyoshō, hōshō, hihō-
鼓聲‧鐘聲‧鈴聲‧笑聲‧語聲‧男聲‧女聲‧童子聲‧童女聲‧法聲‧非法

shō, kushō, rakushō, bombushō, shōninshō, kishō, fukishō, tenshō, ryūshō, yashashō, ken-
聲‧苦聲‧樂聲‧凡夫聲‧聖人聲‧喜聲‧不喜聲‧天聲‧龍聲‧夜叉聲‧乾

datsubashō, ashurashō, karurashō, kinnarashō, magoragashō, kashō, suishō, fūshō, 
闥婆聲‧阿修羅聲‧迦褸羅聲‧緊那羅聲‧摩喉羅迦聲‧火聲‧水聲‧風聲‧

jigokushō, chikushōshō, gakishō, bikushō, bikunishō, shōmonshō, byakushibutsushō, bosatsushō, 
地獄聲‧畜生聲‧餓鬼聲‧比丘聲‧比丘尼聲‧聲聞聲‧辟支佛聲‧菩薩聲‧

busshō o kikan. Yō o motte kore o iwaba sanzen daisen sekai no naka no issai naige no arayuru moro moro 
佛聲を聞かん。要を以て之を言わば三千大千世界の中の一切內外の所有る諸

no koe, imada tenni o ezu to iedomo, bumo shoshō no shōjō no tsune no mimi o motte mina kotogotoku kiki 
の聲、未だ天耳を得ずと難も、父母所生の清淨の常の耳を以て皆悉く聞き

shiran. Kaku no gotoku shuju no onjō o fumbetsu su tomo shikamo nikon o yaburaji." Sono toki ni Seson, 
知らん。是の如く種種の音聲を分別すとも而も耳根を壞らじ。爾の時に世尊、

kasanete kono gi o noben to hosshite, ge o toite notamawaku,
重ねて此の義を宣べんと欲して、偈を說いて言わく

  "Bumo shoshō no mimi  Shōjō ni shite jokue naku  Kono tsune no mimi o motte  Sanzen sekai no koe o 
  父母所生の耳  清淨にして濁穢なく  此の常の耳を以て  三千世界の聲を

  kikan.  Zō, me, sha, go no koe  Shu, ryō, ra, ku no koe  Kinshitsu, kūgō no koe  Shōchaku no on-
  聞かん 象‧馬‧車‧牛の聲  鐘‧鈴‧螺‧鼓の聲  琴瑟‧箜篌の聲  簫笛の音

  jō  Shōjō kōka no koe  Kore o kiite jakuseji.  Mushushu no hito no koe  Kiite kotogotoku y-
  聲  清淨好歌の聲  之を聽いて著せじ  無數種の人の聲  聞いて悉く能

  ku geryō sen.  Mata shoten no koe  Mimyō no uta no koe o kiki  Oyobi nannyo no koe  Dōji, dō-
  く解了せん  又諸天の聲  微妙の歌の音を聞き  及び男女の聲  童子‧童

  nyo no koe o kikan.  Senzen, kenkoku no naka no  Karyōbinga no koe  Myōmyo tō no shochō  Kotogotoku 
  女の聲を聞かん  山川‧險谷の中の  迦陵頻迦の聲  命命等の諸鳥  悉 く

  sono onjō o kikan.  Jigoku no moro moro no kutsū  Shuju no sodoku no koe  Gaki no kekatsu ni se-
  其の音聲を聞かん  地獄の衆の苦痛  種種の楚毒の聲  餓鬼の飢渴に逼

  merarete  Onjiki o gushaku suru koe  Moro moro no ashura tō  Daikai no hotori ni gozai shite  Mizuka-
  められて  飲食を求索する聲  諸 の阿修羅等  大海の邊に居在して自

  ra tomo ni gongo suru toki  Daionjō o idasu omo  Kaku no gotoki seppō ja wa   Kono aida ni anjū 
  ら共に言語する時  大音聲を出すをも  是の如き說法者は  此の間に安住

  shite  Haruka ni kono moro moro no koe o kiite  Nikon o yaburaji.  Jippō sekai no naka no  Kinjū 
  して  遙かに是の衆の聲を聞いて  耳根を壞らじ  十方世界の中の  禽  

  no naite ai yobau  Sono seppō no hito  Koko ni oite kotogotoku kore o kikan.  Sono moro moro 
  獸の鳴いて相呼ばう  其の說法の人  此に於て悉く之を聞かん  其の諸

  no bondenjō  Kōon oyobi henjō  Naishi uchōten  Gongo no onjō  Hosshi koko ni jūshite  Kotogoto-
  の梵天上光音及び徧淨  乃至有頂天  言語の音聲  法師此に住して  悉

  ku mina kore o kiku koto o en.  Issai no bikushu  Oyobi moro moro no bikuni  Moshi wa  kyōden 
  く皆之を聞くことを得ん  一切の比丘衆  及び 諸 の比丘尼  若しは經典

  o dokuju shi  Moshi wa  tanin no tame ni tokan  Hosshi koko ni jūshite  Kotogotoku mina kore o kiku 
  を讀誦し  若しは他人の為に說かん  法師此に住して  悉く皆之を聞く

  koto o en.  Mata moro moro no bosatsu atte  Kyōbō o dokuin shi  Moshi wa  tanin no tame ni toki 
  ことを得ん  復諸の菩薩あつて  經法を讀誦し  若しは他人の為に說き

   Senjū shite sono gi o gesen  Kaku no gotoki moro moro no onjō  Kotogotoku mina kore o kiku koto 
    撰集して其の義を解せん  是の如き  諸 の音聲  悉 く皆之を聞くこと

  o en.  Shobutsu Daishōson no  Shujō o kyōke shitamō mono  Moro moro no daie no naka ni oite 
  を得ん  諸佛大聖尊の  衆生を教化したもう者  諸 の大會の中に於て

  Mimyō no Hō o enzetsu shitamō.  Kono Hokke o tamotan mono wa   Kotogotoku mina kore o kiku koto 
  微妙の法を演說したもう  此の法華を持たん者は  悉 く皆之を聞くこと

  o en.  Sanzen daisen kai no  Naige no moro moro no onjō  Shimo abigoku ni itari  Kami uchōten ni 
  を得ん  三千大千界の  內外の諸の音聲  下阿鼻獄に至り  上有頂天に

  itaru made  Mina sono onjō o kiite  Nikon o yaburaji.  Sono mimi sōri naru ga yue ni  
  至るまで  皆其の音聲を聞いて  耳根を壞らじ  其の耳聰利なるが故に

   Kotogotoku yoku fumbetsu shite shiran.  Kono Hokke o tamotan mono wa   Imada tenni o ezu to iedo-
   悉 く能く分別して知らん  是の法華を持たん者は  未だ天耳を得ずと難

  mo  Tada shoshō no mimi o mochiuru ni  Kudoku sude ni kaku no gotoku naran."
  も  但所生の耳を用うるに  功德已に是の如くならん

"Mata tsugi ni Jōshōjin! Moshi zennanshi, zennyonin kono kyō o juji shi, moshi wa  yomi, moshi wa  ju-
復次に常精進、若し善男子‧善女人是の經を受持し、若しは讀み、若しは誦

shi, moshi wa  gesetsu shi, moshi wa  shosha sen. Happyaku no hana no kudoku o jōju sen. Kono shōjō 
し、若しは解說し、若しは書寫せん。八百の鼻の功德を成就せん。是の清淨

no bikon o motte, sanzen daisen sekai no Jōge rage no shuju no moro mono no ka o kagan. Shumana-
の鼻根を以て、三千大千世界の上下內外の種種の諸の香を聞がん。須曼那

kekō, shadaikekō, matsurikekō, sembotsukekō, hararakekō, shakurengekō, shōrengekō, 
華香‧闍提華香‧末利華香‧瞻蔔華香‧波羅羅華香‧赤蓮華香‧青蓮華香‧

byakurengekō, kejukō, kajukō, sendankō, jinzuikō, tamarabakkō, takarakō oyobi sem-
白蓮華香‧華樹香‧果樹香‧栴檀香‧沈水香‧多摩羅跋香‧多伽羅香及び千

manju no wakō, moshi wa  masseru moshi wa  ganseru moshi wa  zukō, kono kyō o tamotan mono wa  ko-
萬種の和香、若しは抹せる若しは丸せる若しは塗香、是の經を持たん者は此

no aida ni oite jūshite, kotogotoku yoke fumbetsu sen. Mata mata shujō no ka, zō no ka, me no ka, 
の間に於て住して、悉く能く分別せん。又復衆生の香‧象の香‧馬の香‧

go yō tō no ka, nan no ka, nyo no ka, dōji no ka, dōnyo no ka, oyobi sōmoku sōrin no ka o wakima-
牛羊等の香‧男の香‧女の香‧童子の香‧童女の香、及び艸木叢林の香を別

e shiran. Moshi wa  chikaki moshi wa  tōki, arayuru moro moro no ka, kotogotoku mina kagu koto o e-
え知らん。若しは近き若しは遠き、所有る 諸 の香、 悉 く皆聞ぐことを得

te fumbetsu shite ayamaraji. Kono kyō o tamotan mono wa, koko ni jūseri to iedomo mata tenjō shoten no ka 
て分別して錯らじ。是の經を持たん者は、此に住せりと雖も亦天上諸天の香

wo kagan. Harishittara, kubeidarajukō oyobi mandarakekō, maka-mandarakekō, man-
を聞がん。波利質多羅‧拘鞞陀羅樹香及び曼陀羅華香‧摩訶曼陀羅華香‧曼

jushakekō, maka-manjushakekō, sendan, jinzui, shuju no makkō, moro moro no zakke kō, kaku no 
殊沙華香‧摩訶曼殊沙華香‧栴檀‧沈水‧種種の抹香‧諸の雜華香、是の

gotokira no tenkō wagō shite idasu tokoro no ka, kagi shirazaru koto naken. Mata shoten no mi no 
如き等の天香和合して出す所の香、聞ぎ知らざることなけん。又諸天の身の

ka o kagan. Shakudaikannin no shōden no ue ni atte, goyoku ni goraku shi kike suru toki no ka, 
香を聞がん。釋提桓因の勝殿の上にあつて、五欲に娛樂し嬉戲する時の香、

moshi wa  myōhōdō no ue ni atte, tōri no shoten no tame ni seppō suru toki no ka, moshi wa  moro moro 
若しは妙法堂の上にあつて、忉利の諸天の為に說法する時の香、若しは諸

no sono ni oite yuke suru toki no ka, oyobi yo no ten tō no nannyo no mi no ka, mina kotogotoku haruka ni 
の園に於て遊戲する時の香、及び餘の天等の男女の身の香、皆悉く遙かに

kagan. Kaku no goyoku tenden shite sunawachi bonden ni itari kami uchō ni itaru shoten no mi no ka, mata mina 
聞がん。是の如く展轉して乃ち梵天に至り上有頂に至る諸天の身の香、亦皆

kore o kagi, narabi ni shoten no taku tokoro no kō o kagan. Oyobi shōmon no ka, byakushibutsu no ka, bo-
之を聞ぎ、并に諸天の燒く所の香を聞がん。及び聲聞の香‧辟支佛の香‧菩

satsu no ka, Shobutsu no mi no ka, mata mina haruka ni kaide sono shozai o shiran. Kono ka o kagu
薩の香‧諸佛の身の香、亦皆遙かに聞いで其の所在を知らん。此の香を聞ぐ

to iedomo shikamo bikon ni oite yaburazu ayamaraji. Moshi fumbetsu shite tanin no tame ni tokan to hosse-
と雖も然も鼻根に於て壞らず錯らじ。若し分別して他人の為に かんと欲せ

ba okunen shite ayamaraji." Sono toki ni Seson, kasanete kono gi o noben to hosshite, ge o to-
ば憶念して謬らじ。爾の時に世尊、重ねて此の義を宣べんし欲して、偈を說

ite notamawaku,
いて言わく

  "Kono hito wa  hana shōjō ni shite  Kono sekai no naka ni oite  Moshi wa  kambashiki moshi wa  kusaki mono 
  是の人は鼻清淨にして  此の世界の中に於て  若しは香しき若しは臭き物

  Shuju kotogotoku kagi shiran.  Shumana, shadai  Tamara, sendan  Jinzui oyobi keikō  
    種種悉く聞ぎ知らん  須曼那‧闍提  多摩羅‧栴檀  沈水及び桂香

  Shuju no ke, ka no ka  Oyobi shujō no ka  Nanshi, nyonin no ka o shiran.  seppō ja wa  tōku 
  種種の華‧果の香  及び衆生の香  男子‧女人の香を知らん  說法者は遠く

  jūshite  Ka o kaide shozai o shiran.  Daisei no tenrinnō  Shōtenrin oyobi ko  Gunjin 
  住して  香を聞いで所在を知らん  大勢の轉輪王  小轉輪及び子  群臣

  moro moro no kunin  Ka o kaide shozai o shiran.  Mi ni kitaru tokoro no chimpō  Oyobi jichū no 
   諸 の宮人  香を聞いで所在を知らん  身に著たる所の珍寶  及び地中の

  hōzō  Tenrinnō no hōnyo  Ka o kaide shozai o shiran.  Shonin no gonshin no gu  Ebuku oyo-
  寶藏  轉輪王の寶女  香を聞いで所在を知らん  諸人の嚴身の具  衣服及

  bi yōraku  Shuju no nureru tokoro no ka  Kaide sunawachi sono mi o shiran.  Shoten no moshi wa  
  び瓔珞  種種の塗れる所の香  聞いで則ち其の身を知らん  諸天の若しは

  gyōza  Yuke oyobi jimben  Kono Hokke o tamotan mono wa   Ka o kaide kotogotoku yoku shira-
  行坐  遊戲及び神變  是の法華を持たん者は  香を聞いで悉く能く知ら

  n.  Shoju no hana, konomi  Oyobi soyu no kōke  Jikyōsha wa  koko ni jūshite  Kotogotoku sono 
  ん  諸樹の華‧果實  及び蘇油の香氣  持經者は此に住して  悉く其の

  shozai o shiran.  Shosen no fukaku kewashiki tokoro ni  Sendanju no hana saki  Shujō naka ni aru mono
  所在を知らん  諸山の深く嶮しき處に  栴檀樹の華敷き  衆生中に在る者

   Ka o kaide mina yoku shiran.  Tetchi-sen daikai  Jichū no moro moro no shujō  Jikyōsha wa  ka 
    香を聞いで皆能く知らん  鐵圍山大海  地中の諸の衆生  持經者は香

  o kaide  Kotogotoku sono shozai o shiran.  Ashura no nannyo  Oyobi sono moro moro no kenzoku 
  を聞いで  悉く其の所在を知らん  阿修羅の男女  及び其の諸の眷屬

  no  Tōjō shi yuke suru toki  Ka o kaide mina yoku shiran.  Kōya kennai no tokoro no  Shi-
  の  鬪諍し遊戲する時  香を聞いで皆能く知らん  曠野險隘の處の  師

  shi, zō, ko, rō  Yago, suigo tō  Ka o kaide shozai o shiran.  Moshi enin seru 
  子‧象‧虎‧狼‧野牛‧水牛等  香を聞いで所在を知らん  若し懷姙せる

  mono atte  Imada sono nannyo  Mukon oyobi hinin o wakimae zaran.  Ka o kaide kotogotoku 
  者あつて  未だ其の男女  無根及び非人を辨えざらん  香を聞いで悉く

  yoku shiran.  Ka o kagu chikara o motte no yue ni  Sono hajimete enin shi  Jōju shi jōju se-
  能く知らん  香を聞ぐ力を以ての故に  其の初めて懷姙し  成就し成就せ

  zaru  Anraku ni shite fukushi o uman koto o shiran.  Ka o kagu chikara o motte no yue ni 
  ざる  安樂にして福子を產まんことを知らん  香を聞ぐ力を以ての故に

  Nannyo no shonen  Zen'yoku chii no kokoro o shiri  Mata zen o shusuru mono o shiran.  Jichū no moro moro 
  男女の所念  染欲癡恚の心を知り  亦善を修する者を知らん  地中の衆

  no bukuzō  Kon, gon moro moro no chimbō  Dōki no moreru tokoro  Ka o kaide kotogotoku yoku shi-
  の伏藏  金‧銀諸の珍寶  銅器の盛れる所  香を聞いで悉く能く知

  ran.  Shuju no moro moro no yōraku  Yoku sono atai o shiru koto naki  Ka o kaide kisen  
  らん  種種の諸の瓔珞  能く其の價を識ることなき  香を聞いで貴賤

  Shussho oyobi shozai o shiran.  Tenjō no shoke tō no  Manda manjusha  Harishittaju  Ka o 
  出處及び所在を知らん  天上の諸華等の  曼陀曼殊沙  波利質多樹  香を

  kaide kotogotoku yoku shiran.  Tenjō no moro moro no kuden  Jō, chū, ge no shabetsu  Moro moro no hōke no 
  聞いで悉く能く知らん  天上の諸の宮殿  上‧中‧下の差別  衆の寶華の

  shōgon seru  Ka o kaide kotogotoku yoku shiran.  Ten no onrin, shōden shokan, myōhōdō  
  莊嚴せる  香を聞いで悉く能く知らん  天の園林‧勝殿諸觀‧妙法堂

  Naka ni atte goraku suru  Ka o kaide kotogotoku yoku shiran.  Shoten no moshi wa  Hō o ki-
  中にあつて娛樂する  香を聞いで悉く能く知らん  諸天の若しは法を聽

  ki  Arui wa  goyoku o ukuru toki  Raiō, gyō, za, ga suru  Ka o kaide kotogotoku yoku shira-
  き  或は五欲を受くる時  來往‧行‧坐‧臥する  香を聞いで悉く能く知ら

  n.  Tennyo no kitaru tokoro no koromo  Yoki ke, kō o motte shōgon shite  Shusen shi yuke suru toki
  ん  天女の著たる所の衣  好き華‧香をもつて莊嚴して  周旋し遊戲する時

  Ka o kaide kotogotoku yoku shiran.  Kaku no gotoku tenden shi nobotte  Sunawachi bonden ni itaru  
  香を聞いで悉く能く知らん  是の如く展轉し上つて  乃ち梵天に至る

  Nyūzen, shutsuzen no mono  Ka o kaide kotogotoku yoku shiran.  Kōon, henjōten  Sunawachi uchō ni ita-
  入禪‧出禪の者  香を聞いで 悉 く能く知らん  光音‧徧淨天  乃ち有頂に至

  ru  Shoshō oyobi taimotsu  Ka o kaide kotogotoku yoku shiran.  Moro moro no bikushu tō no  Hō 
  る  初生及び退沒  香を聞いで 悉 く能く知らん  諸 の比丘衆等の  法

  ni oite tsune ni shōjin shi  Moshi wa  zashi Moshi wa  kyōgyō shi  Oyobi kyōbō o dokuju shi  Aruiwa rin-
  に於て常に精進し  若しは坐し若しは經行し  及び經法を讀誦し  或は林

  ju no moto ni atte  Senshō ni shite zazen suru  Jikyōsha wa  ka o kaide  Kotogotoku sono 
  樹の下にあつて  專精にして坐禪する  持經者は香を聞いで  悉く其の

  shozai o shiran.  Bosatsu no kokorozashi kengo nishite  Zazen shi moshi wa  kyō o yomi  Arui wa  hito no 
  所在を知らん  菩薩の志堅固にして  坐禪し若しは經を讀み  或は人の

  tame ni seppō suru  Ka o kaide kotogotoku yoku shiran.  Zaizaiho no Seson no  Issai ni ku-
  為に說法する  香を聞いで悉く能く知らん  在在方の世尊の  一切に恭

  gyō serarete  Shu o awarende seppō shitamō  Ka o kaide kotogotoku yoku shiran.  Shu-
  敬せられて  衆を愍んで說法したもう  香を聞いで悉く能く知らん  衆

  jō no butsuzen ni atte  Kyō o kiite mina kangi shi  Hō no gotoku shugyō suru  Ka o kaide 
  生の佛前にあつて  衆を聞いて皆歡喜し  法の如く修行する  香を聞いで

  kotogotoku yoku shiran.  Imada bosatsu no muro hosshō no hana o ezu to iedomo  Shikamo kono jikyō-
   悉 く能く知らん  未だ菩薩の無漏法生の鼻を得ずと雖も  而も是の持經

  sha wa   Mazu kono hana no sō o en."
  者は  先ず此の鼻の相を得ん

"Mata tsugi ni Jōshōjin! Moshi zennanshi, zennyonin kono kyō o juji shi, moshi wa  yomi, moshi wa  ju-
復次に常精進、若し善男子‧善女人是の經を受持し、若しは讀み、若しは誦

shi, moshi wa  gesetsu shi, moshi wa  shosha sen. Sen-nihyaku no shita no kudoku o en. Moshi wa  kō, 
し、若しは解說し、若しは書寫せん。千二百の舌の功德を得ん。若しは好、

moshi wa  shū, moshi wa  mi, moshi wa  fumi, oyobi moro moro no kushumotsu, sono zekkon ni okaba mina 
若しは醜、若しは美、若しは不美、及び諸の苦澀物、其の舌根に在かば皆

henjite jōmi to nari, ten no kanro no gotoku ni shite yokarazaru mono naken. Moshi zekkon o 
變じて上味と成り、天の甘露の如くにして美からざる者なけん。若し舌根を

motte daishu no naka ni oite enzetsu suru tokoro aran ni, jimmyō no koe o idashite yoku sono kokoro ni i-
以て大衆の中に於て演說する所あらんに、深妙の聲を出して能く其の心に入

rete mina kangi shi keraku seshimen. Mata moro moro no tenji, tennyo, shaku, bon, shoten, kono jimmyō 
れて皆歡喜し快樂せしめん。又諸の天子‧天女‧釋‧梵‧諸天、是の深妙

no onjō, enzetsu suru tokoro aru gonron no shidai o kiite, mina kotogotoku kitari kikan. Oyobi moro moro 
の音聲、演說する所ある言論の次第を聞いて、皆悉く來り聽かん。及び諸

no ryū, ryūnyo, yasha yashanyo, kendatsuba, kendatsubanyo, ashura, ashuranyo, karura, 
の龍‧龍女‧夜叉‧夜叉女‧乾闥婆‧乾闥婆女‧阿修羅‧阿修羅女‧迦樓羅‧

karuranyo, kinnara, kinnaranyo, magoraga, magoraganyo, Hō o kikan ga tame no yue 
迦樓羅女‧緊那羅‧緊那羅女‧摩睺羅伽‧摩睺羅伽女、法を聽かんが為の故

ni mina kitatte shingon shi kugyō kuyō sen. Oyobi biku, bikuni, ubasoku, ubai, kokuō, 
に皆來つて親近し恭敬供養せん。及び比丘‧比丘尼‧優婆塞‧優婆夷‧國王‧

ōji, gunjin, kenzoku, shōtenrinnō, daitenrinnō, shippō senshi, naige no kenzoku, sono kuden 
王子‧群臣‧眷屬‧小轉輪王‧大轉輪王‧七寶千子‧內外の眷屬、其の宮殿

ni jōjite tomo ni kitatte: Hō o kikan. Kono bosatsu yoku seppō suru o motte no yue ni, Bara-
に乘じて俱に來つて法を聽かん。是の菩薩善く說法するを以ての故に、波羅

mon, koji, kokunai no nimmin, sono gyōju o tsukusu made zuiji shi kuyō sen. Mata moro moro no shō-
門‧居士‧國內の人民、其の形壽を盡くすまで隨待し供養せん。又 諸 の聲

mon, byakushibutsu, bosatsu, Shobutsu tsune ni negatte kore o mitamawan. Kono hito no shozai no hōmen ni 
聞‧辟支佛‧菩薩‧諸佛常に樂つて之を見たまわん。是の人の所在の方面に

ha, Shobutsu mina sono tokoro ni mukatte Hō o toki tamawan.  Kotogotoku yoku issai no Buppō o juji 
は、諸佛皆其の處に向つて法を說きたまわん。悉く能く一切の佛法を受持

shi, mata yoku jimmyō no hōon o idasan." Sono toki ni Seson, kasanete kono gi o noben to hos-
し、又能く深妙の法音を出さん。爾の時に世尊、重ねて此の義を宣べんと欲

shite, ge o toite notamawaku,
して、偈を說いて言わく

  "Kono hito wa  zekkon kiyoku shite  Tsui ni akumi o ukeji.  Sono jikidan suru tokoro aru wa   Kotogotoku 
  是の人は舌根淨くして  終に惡味を受けじ  其の食噉する所あるは  悉

  mina kanro to naran.  Jinjō no myōshō o motte  Daishu ni oite Hō o tokan.  Moro moro no in-
  く皆甘露とならん  深淨の妙聲を以て  大衆に於て法を說かん  諸 の因

  nen, tatoe o motte  Shujō no kokoro o indō sen.  Kiku mono mina kangi shite  Moro moro no jōkuyō o mō-
  緣‧諭を以て  衆生の心を引導せん  聞く者皆歡喜して  諸の上供養を設

  ken.  Moro moro no ten, ryū, yasha  Oyobi ashura tō  Mina kugyō no kokoro o motte  Tomo ni kitatte Hō 
  けん  諸の天‧龍‧夜叉  及び阿修羅等  皆恭敬の心を以て  共に來つて法

  o kikan.  Kono seppō no hito  Moshi myōon o motte  Sanzengai ni hemman sen to hosseba  
  を聽かん  是の說法の人  若し妙音を以て  三千界に徧滿せんと欲せば

  Kokoro ni shitagatte sunawachi yoku itaran.  Daishō no tenrinnō  Oyobi senshi kenzoku  Gasshō shi kugyō no 
  意に隨つて即ち能く至らん  大小の轉輪王  及び千子眷屬  合掌し恭敬の

  Kokoro o motte  Tsune ni kitatte Hō o chōju sen.  Moro moro no ten, ryū, yasha  Rasetsu, bisha-
  心をもつて  常に來つて法を聽受せん  諸の天‧龍‧夜叉  羅剎‧毘舍

  ja  Mata kangi no kokoro o motte  Tsune ni negatte kitari kuyō sen.  Bondennō, maō  Jizai, 
  闍  亦歡喜の心を以て  常に樂つて來り供養せん  梵天王‧魔王  自在‧

  daijizai  Kaku no gotoki moro moro no tenshu  Tsune ni sono tokoro ni raishi sen.  Shobutsu oyobi deshi  So-
  大自在  是の如き諸の天衆  常に其の所に來至せん  諸佛及び弟子  其

  no seppō no koe o kiite  Tsune ni nenjite shugo shi  Aru toki wa  tame ni mi o genji tamawan."
  の說法の音を聞いて  常に念じて守護し  或時は為に身を現じたまわん

"Mata tsugi ni Jōshōjin! Moshi zennanshi, zennyonin kono kyō o juji shi, moshi wa  yomi, moshi wa  ju-
復次に常精進、若し善男子‧善女人是の經を受持し、若しは讀み、若しは誦

shi, moshi wa  gesetsu shi, moshi wa  shosha sen. Happyaku no mi no kudoku o ete, shujō no mi, jō-
し、若しは解說し、若しは書寫せん。八百の身の功德を得て、清淨の身、淨

ruri no gotoku ni shite, shujō no min to negau o en. Sono mi kiyoki ga yue ni, sanzen daisen 
瑠璃の如くにして、衆生の見んと憙うを得ん。其の身淨きが故に、三千大千

sekai no shujō no shōzuru toki, shisuru toki, jōge, kōshū, zensho, akusho ni shōzuru, kotogoto-
世界の衆生の生ずる時‧死する時‧上下‧好醜、善處‧惡處に生ずる、 悉

ku naka ni oite genzen. Oyobi Tetchi-sen, Daitetchi-sen, Miru-sen, Maka-miru-sen tō no moro moro no 
く中に於て現ぜん。及び鐵圍山‧大鐵圍山‧彌樓山‧摩訶彌樓山等の諸の

sennō, oyobi sono naka no shujō kotogotoku naka ni oite genzen. Shimo abijigoku ni itari kami uchō ni 
山王、及び其の中の衆生悉く中に於て現ぜん。下阿鼻地獄に至り上有頂に

itaru shou oyobi shujō, kotogotoku naka ni oite genzen. Moshi wa  shōmon, byakushibutsu, bosatsu, Sho-
至る所有及び衆生、悉く中に於て現ぜん。若しは聲聞‧辟支佛‧菩薩‧諸

butsu no seppō suru, mina shinchū ni oite sono shikizō o genzen." Sono toki ni Seson, kasanete kono 
佛の說法する、皆身中に於て其の色像を現ぜん。爾の時に世尊、重ねて此の

gi o noben to hosshite, ge o toite notamawaku,
義を宣べんと欲して、偈を說いて言わく

  "Moshi Hokekyō o tamotan wa   Sono mi hanahada shōjō naru koto  Kano jōruri no gotoku ni shi-
  若し法華經を持たんは  其の身甚だ清淨なること  彼の淨瑠璃の如くにし

  te  Shujō mina min to negawan.  Mata jōmyō naru kagami ni  Kotogotoku moro moro no shikizō o miru ga goto-
  て  衆生皆見んと憙わん  又淨明なる鏡に  悉く諸の色像を見るが如

  ku  Bosatsu jōshin ni oite  Mina yo no shou o min.  Tada hitori mizukara myōryō ni shite  Yonin no mi-
  く  菩薩淨身に於て  皆世の所有を見ん  唯獨自ら明了にして  餘人の見

  zaru tokoro naran.  Sanzen sekai no naka no  Issai no moro moro no gummyō  Ten, nin, ashura  Ji-
  ざる所ならん  三千世界の中の  一切の諸の群萌  天‧人‧阿修羅  地

  goku, ki, chikushō  Kaku no gotoki moro moro no shikizō  Mina shinchū ni oite genzen.  Shoten tō no kuden 
  獄‧鬼‧畜生  是の如き諸の色像  皆身中に於て現ぜん  諸天等の宮殿

  Sunawachi uchō ni itaru  Tetchi oyobi Miru  Maka-Miru-sen  Moro moro no daikaisui tō  Mina shinchū 
    乃ち有頂に至る  鐵圍及び彌樓  摩訶彌樓山  諸 の大海水等  皆身中

  ni oite genzen.  Shobutsu oyobi shōmon  Busshi, bosatsu tō no  Moshi wa  hitori moshi wa  shu ni atte 
  に於て現ぜん  諸佛及び聲聞  佛子‧菩薩等の  若しは獨若しは衆にあつて

   Seppō suru kotogotoku mina genzen.  Imada muro hosshō no  Myōshin o ezu to iedomo  Shōjō  no 
    說法する悉く皆現ぜん  未だ無漏法性の  妙身を得ずと雖も  清淨の

  tsune no tai o motte  Issai naka ni oite genzen." 
  常の體を以て  一切中に於て現ぜん

"Mata tsugi ni Jōshōjin! Moshi zennanshi, zennyonin, Nyorai no metsugo ni kono kyō o juji shi, moshi wa  
復次に常精進、若し善男子‧善女人、如來の滅後に是の經を受持し、若しは

yomi, moshi wa  jushi, moshi wa  gesetsu shi moshi wa  shosha sen. Sen-nihyaku no kokoro no kudoku o en. 
讀み、若しは誦し、若しは解說し、若しは書寫せん。千二百の意の功德を得ん。

Kono shōjō no ikon o motte naishi ichige, ikku o kiku ni, muryō muhen no gi o tsūdatsu sen. 
是の清淨の意根を以て乃至一偈‧一句を聞くに、無量無邊の義を通達せん。

Kono gi o satori owatte, yoku ikku, ichi ge o enzetsu suru koto, ichi gatsu, shi gatsu, naishi is-
是の義を解り已つて、能く一句‧一偈を演說すること、一月‧四月‧乃至一

sai ni itaran. Moro moro no shosetsu no Hō, sono gishu ni shitagatte, mina jissō to aiihai seji. Mo-
歲に至らん。諸の所說の法、其の義趣に隨つて、皆實相と相違背せじ。若

shi zokken no kyōsho, jise no gogon, shishō no gō tō o tokan mo, mina Shōbō ni junzen. Sanzen 
し俗間の經書‧治世の語言‧資生の業等を說かんも、皆正法に順ぜん。三千

daisen sekai no rokushu no shujō, kokoro no gyōzuru tokoro, kokoro no dōsa suru tokoro, kokoro no keron suru tokoro, 
大千世界の六趣の衆生、心の行ずる所、心の動作する所、心の戲論する所、

mina kotogotoku kore o shiran. Imada muro no chie o ezu to iedomo, shikamo sono ikon no shōjō na-
皆 悉 く之を知らん。未だ無漏の智慧を得ずと雖も、而も其の意根の清淨な

ru koto kaku no gotoku naran. Kono hito no shiyui shi chūryō shi gonzetsu suru tokoro aran wa, mina kore 
ること此の如くならん。是の人の思惟し籌量し言說する所あらんは、皆是れ

Buppō ni shite shinjitsu narazaru koto naku, mata kore Sembutsu no kyō no naka no shosetsu naran." Sono 
佛法にして真實ならざることなく、亦是れ先佛の經の中の所說ならん。爾の

toki ni Seson, kasanete kono gi o noben to hosshite, ge o toite notamawaku,
時に世尊、重ねて此の義を宣べんと欲して、偈を說いて言わく

  "Kono hito wa  kokoro shōjō ni  Myōri ni shite ejoku naku  Kono tae naru ikon o motte  Jō chū ge 
  是の人は意清淨に  明利にして穢濁なく  此の妙なる意根を以て  上中下

  no Hō o shiri  Naishi ichige o kiku ni  Muryō no gi o tsūdatsu sen.  Shidai ni Hō no gotoku to-
  の法を知り  乃至一偈を聞くに  無量の義を通達せん  次第に法の如く說

  ku koto   Gatsu shigatsu yori toshi ni itaran.  Kono sekai no naige no  Issai no moro moro no shujō 
  くこと  月四月より歲に至らん  是の世界の內外の  一切の諸の衆生

  Moshi wa  ten, ryū oyobi nin  Yasha, kijin tō  Sono rokushu no naka ni aru  Shonen no sokobakushu 
  若しは天‧龍及び人  夜叉‧鬼神等  其の六趣の中に在る  所念の若干種

  Hokke o tamotsu no Hō wa   Ichiji ni mina kotogotoku shiran.  Jippō mushu no Hotoke  Hyakufuku shōgon no 
    法華を持つの報は  一時に皆悉く知らん  十方無數の佛  百福莊嚴の

  sō atte  Shujō no tame ni seppō shitamō  Kotogotoku kiite yoku juji sen.  Muryō no 
  相あつて  衆生の為に說法したもう  悉く聞いて能く受持せん  無量の

  gi o shiyui shi  Seppō suru koto mata muryō ni shite  Shūshi wasure ayamaraji.  Hokke o tamotsu o 
  義を思惟し  說法すること亦無量にして  終始忘れ錯らじ  法華を持つを

  motte no yue ni  Kotogotoku shohō no sō o shiri  Gi ni shitagatte shidai o shiri  Myōji gogon o 
  以ての故に  悉く諸法の相を知り  義に隨つて次第を識り  名字語言を

  tasshite  Shireru tokoro no gotoku enzetsusen.  Kono hito no shosetsu aru wa   Mina kore Sembutsu no Hō 
  達して  知れる所の如く演說せん  此の人の所說あるは  皆是れ先佛の法

  naran.  Kono Hō o noburu o motte no yue ni  Shu ni oite osoruru tokoro naken.  Hokekyō 
  ならん  此の法を演ぶるを以ての故に  衆に於て畏るる所なけん  法華經

  o tamotsu mono wa  Ikon kiyoki koto kaku no gotoku naran.  Imada muro o ezu to iedomo  Mazu 
  を持つ者は  意根淨きこと斯の若くならん  未だ無漏を得ずと雖も  先ず

  kaku no gotoki sō aran.  Kono hito kono kyō o tamochi  Keu no ji ni anjū shite  Issai shujō 
  是の如き相あらん  是の人此の經を持ち  希有の地に安住して  一切衆生

  no  Kangi shite aikyō suru koto o en.  Yoku semmanju no  Zengyō no gogon o motte  Fum-
  の歡喜して愛敬することを為ん  能く千萬種の  善巧の語言を以て  分

  betsu shite enzetsu sen  Hokekyō o tamotsu ga yue nari."
  別して演說せん  法華經を持つが故なり。

Michael Murry, "The Misfortune Teller," 2012